Skip to content
La scuola di lingue n. 1 in Europa, con oltre 30 anni di esperienza. Corsi in sede, online e personalizzati
Telefono: +39 06 86201366
Email: roma@moose.it
Centro Linguistico MooseCentro Linguistico Moose
  • Corsi di Lingue
    • Corso di Inglese
    • Corso di Francese
    • Corso di Tedesco
    • Corso di Spagnolo
    • Corso di Arabo
    • Corso di Italiano
    • Corso di Cinese
    • Corso di Russo
    • Corso di Giapponese
    • Corso di Coreano
    • Corso di Portoghese
    • Corso di Ebraico
    • Corso di Turco
    • Corso di Polacco
    • Corso di Vietnamita
    • Corso di Romeno
  • La Scuola
    • La nostra storia
    • Il fondatore
    • Metodo esclusivo Moose
    • Sedi
      • Sede di Roma
      • Sede di Milano Prossima Apertura
      • Sede di Torino Prossima Apertura
    • Associazione Linguistica
    • Certificazioni
      • Certificazione Language Cert
      • Certificazioni Ilà®
    • Convenzioni
    • Offerta Didattica
    • Dicono di noi
  • I Corsi
      • Corso di InglesePiù Richiesto
      • Corso di FrancesePiù Richiesto
      • Corso di TedescoPiù Richiesto
      • Corso di SpagnoloPiù Richiesto
      • Corso di AraboPiù Richiesto
      • Corso di Italiano per stranieri
      • Corso di Turco Nuovo
      • Corso di Polacco
      • Corso di Cinese Più Richiesto
      • Corso di Giapponese Più Richiesto
      • Corso di Russo
      • Corso di Coreano Nuovo
      • Corso di PortoghesePiù Richiesto
      • Corso di Ebraico Nuovo
      • Corso di Vietnamita Nuovo
      • Corso di Romeno

      INGLESE

      • Business English
      • Certificazioni Cambridge
      • Corsi di Inglese per Bambini
      • Corso di Inglese Online
      • Lezioni Private di Inglese
      • Scuola di Inglese Vicino a Me

      ALTRI CORSI

      • Materie Scolastiche
      • Corsi per Aziende

      SERVIZI

      • Servizio Traduzioni
      • Certificazioni
      • Convenzioni

      DIVENTA PARTNER

      Scopri le vantaggiose opportunità di partnership con il Centro Linguistico Moose.

      Scopri i Vantaggi
  • Servizio Traduzioni
  • Materie Scolastiche
  • Blog
  • Contatti
  • Lavora con Noi
  • Diventa Partner
Centro Linguistico MooseCentro Linguistico Moose
  • La Scuola
    • La nostra storia
    • Il fondatore
    • Metodo esclusivo Moose
    • Sedi
      • Sede di Roma
      • Sede di Milano Prossima Apertura
      • Sede di Torino Prossima Apertura
    • Associazione Linguistica
    • Certificazioni
      • Certificazione Language Cert
      • Certificazioni Ilà®
    • Convenzioni
    • Offerta Didattica
    • Dicono di noi
  • I Corsi
      • Corso di InglesePiù Richiesto
      • Corso di FrancesePiù Richiesto
      • Corso di TedescoPiù Richiesto
      • Corso di SpagnoloPiù Richiesto
      • Corso di AraboPiù Richiesto
      • Corso di Italiano per stranieri
      • Corso di Turco Nuovo
      • Corso di Polacco
      • Corso di Cinese Più Richiesto
      • Corso di Giapponese Più Richiesto
      • Corso di Russo
      • Corso di Coreano Nuovo
      • Corso di PortoghesePiù Richiesto
      • Corso di Ebraico Nuovo
      • Corso di Vietnamita Nuovo
      • Corso di Romeno

      INGLESE

      • Business English
      • Certificazioni Cambridge
      • Corsi di Inglese per Bambini
      • Corso di Inglese Online
      • Lezioni Private di Inglese
      • Scuola di Inglese Vicino a Me

      ALTRI CORSI

      • Materie Scolastiche
      • Corsi per Aziende

      SERVIZI

      • Servizio Traduzioni
      • Certificazioni
      • Convenzioni

      DIVENTA PARTNER

      Scopri le vantaggiose opportunità di partnership con il Centro Linguistico Moose.

      Scopri i Vantaggi
  • Servizio Traduzioni
  • Materie Scolastiche
  • Blog
  • Contatti
  • Lavora con Noi
  • Diventa Partner

Perché gli italiani sbagliano gli articoli in inglese

Home » Blog » Perché gli italiani sbagliano gli articoli in inglese
Breadcrumb Abstract Shape
Breadcrumb Abstract Shape
Breadcrumb Abstract Shape
News

Perché gli italiani sbagliano gli articoli in inglese

  • Ottobre 7, 2025
  • 0
Perché gli italiani sbagliano gli articoli in inglese

Perché gli italiani sbagliano gli articoli in inglese

Una guida completa per capire (e correggere) gli errori più comuni

Perché gli italiani sbagliano gli articoli in inglese. Quando un italiano parla inglese, anche con un buon vocabolario e una grammatica solida, c’è un dettaglio che spesso lo tradisce: l’articolo.
Quel piccolo “the”, “a” o “an”, oppure — al contrario — la sua assenza.

È un errore così diffuso che perfino chi vive all’estero da anni continua a dire the life is beautiful, the love is important o the people are friendly.
Ma perché succede? E come si può evitare di suonare “troppo italiano” in inglese?

In questa guida, il Centro Linguistico Moose di Roma Prati, fondato da Marek Łoś, ti spiega tutto ciò che devi sapere per usare correttamente gli articoli in inglese, smettere di tradurre mentalmente e finalmente parlare con naturalezza.


1. Il punto di partenza: due lingue, due logiche

In italiano, l’articolo è obbligatorio nella maggior parte dei casi:

La scuola, il mare, la vita, l’amore, la musica.

In inglese, invece, l’articolo serve solo quando si parla di qualcosa di specifico.
Non esiste un equivalente diretto di “la”, “il” o “lo” in tutte le situazioni.

I love music → “Amo la musica”
Life is short → “La vita è breve”
People are funny → “La gente è buffa”

Come vedi, l’inglese elimina l’articolo quando parla in senso generale.
Il problema è che per un madrelingua italiano questo suona “vuoto”, quasi sbagliato.
E proprio qui nasce la confusione.


2. L’errore più comune: aggiungere “the” dove non serve

In una lezione alla scuola Moose, una studentessa ha detto:

The happiness is important for the life.

Perfettamente comprensibile, ma completamente errato.
In inglese corretto si dice semplicemente:

Happiness is important for life.

Perché?
Perché “happiness” e “life” sono concetti generali, non oggetti specifici.

L’articolo the si usa solo quando parliamo di qualcosa di determinato:

The happiness of your family is important for your life.

L’aggiunta o la rimozione di the può cambiare il significato, come vedi:

Frase Significato
Children are noisy. I bambini in generale.
The children are noisy. I bambini (specifici) di cui sto parlando.
Love is blind. L’amore in generale.
The love we share is strong. L’amore specifico tra due persone.

3. Il cervello italiano e la traduzione automatica

Perché gli italiani sbagliano gli articoli in inglese.

Il cervello di chi parla italiano è “programmato” a non lasciare mai un nome senza articolo.
Quindi, quando sente “music”, scatta un riflesso automatico:

“Ma dov’è l’articolo?”

Questo meccanismo è il principale nemico della fluidità linguistica.
La soluzione non è imparare regole a memoria, ma disattivare il riflesso della traduzione.
Alla scuola Moose, questo è proprio il cuore del metodo LRP & Use with Ease: imparare a pensare direttamente in inglese, invece di tradurre dall’italiano.


4. “A” e “An”: l’indefinito che confonde

Molti studenti italiani usano a o an in modo casuale, senza sapere che si usano solo davanti a nomi singolari numerabili.

  • a book, a teacher, a car

  • an apple, an idea, an hour

Attenzione: conta il suono, non la lettera.
Perciò si dice:

  • a university (perché si pronuncia “ju-niversity”)

  • an hour (perché la “h” è muta)

E soprattutto, non dire mai:

I have a money ❌
Perché “money” è un nome non numerabile, e quindi non accetta l’articolo a.
Si dice semplicemente:
I have some money.


5. Quando l’articolo cambia tutto il senso

Vediamo alcuni esempi reali di frasi che cambiano completamente significato in base alla presenza o assenza dell’articolo:

Frase Traduzione Differenza
He is in hospital. È in ospedale (come paziente). Nessun articolo = ruolo, condizione.
He is in the hospital. È nell’edificio dell’ospedale. Con articolo = luogo fisico.
Go to school. Vai a scuola (come studente). Nessun articolo = funzione.
Go to the school. Vai all’edificio della scuola. Con articolo = edificio specifico.
At sea In mare (come marinaio). Senza articolo = condizione.
At the sea Al mare (come luogo di vacanza). Con articolo = posto concreto.

Piccole differenze, enormi significati.


6. Il plurale e i concetti generali

Un altro errore tipico: usare “the” davanti ai plurali quando si parla in generale.

Molti italiani dicono:

The Italians eat a lot of pasta.

In realtà, in inglese neutro e generale si dice:

Italians eat a lot of pasta.

Usare the Italians significa che stai parlando di un gruppo specifico di italiani, non di tutti.

Lo stesso vale per:

  • Women are strong. (in generale)

  • The women I met in Brazil are strong. (gruppo specifico)

Capire questa distinzione è fondamentale per esprimersi con naturalezza.


7. I nomi non numerabili: un incubo per gli italiani

Molte parole inglesi non hanno plurale né articolo, ma per gli italiani è difficile accettarlo.
Ecco una lista di parole che non vogliono l’articolo né il plurale:

  • information (mai informations)

  • advice (mai advices)

  • furniture, news, traffic, homework, knowledge, work

Frasi corrette:

  • I need information.

  • She gave me good advice.

  • There is a lot of traffic today.

Gli italiani, per abitudine, dicono:

  • The informations are useful. ❌

  • I have many works. ❌


8. Perché tutto questo è così difficile?

Perché gli italiani sbagliano gli articoli in inglese. Perché la lingua non è solo grammatica, ma modo di pensare.
Gli inglesi separano il concetto di “oggetto specifico” da “concetto generale”, mentre l’italiano li confonde.
In italiano l’articolo è parte del nome.
In inglese, invece, l’articolo è un accessorio che si aggiunge solo quando serve.

È una differenza culturale oltre che linguistica.
Pensaci: l’inglese tende alla sintesi, all’essenzialità, all’universale.
L’italiano ama il dettaglio, la concretezza, il “questo e non quello”.

Capire questo ti aiuta a entrare nella mentalità inglese.


9. Come correggere gli errori: i metodi che funzionano

a) Leggi e ascolta tanto inglese autentico

Film, serie, podcast, articoli: osserva come gli articoli vengono usati nella lingua reale.
Non basta la teoria: serve esposizione costante.

b) Fai esercizi di confronto

Scrivi due frasi quasi identiche, una con the, una senza.
Chiediti sempre: sto parlando in generale o di qualcosa di specifico?

c) Parla con un madrelingua

Durante le lezioni di inglese al Centro Linguistico Moose, l’insegnante corregge automaticamente l’uso improprio dell’articolo.
Con la pratica, l’orecchio si abitua e l’errore sparisce da solo.

d) Usa un metodo comunicativo

Il metodo LRP & Use with Ease di Moose non è un semplice corso di grammatica, ma un percorso per pensare in inglese, in modo naturale.
Non impari regole, impari riflessi linguistici corretti.


10. Un esercizio pratico da provare ora

Leggi queste frasi e decidi se l’articolo è necessario o no:

  1. (___) Nature is beautiful.

  2. (___) The nature of humans is complex.

  3. () I love () music.

  4. (___) The music in this film is wonderful.

  5. (___) Children learn fast.

  6. (___) The children in my class learn fast.

Soluzioni:

  1. No, 2. Sì, 3. No, 4. Sì, 5. No, 6. Sì.

Vedi come cambia tutto?


11. Un aneddoto reale dalle lezioni Moose

Durante una lezione di gruppo a Roma Prati, uno studente di livello B2 ha detto:

The life in Italy is better than in England.

L’insegnante ha sorriso e risposto:

“So, are you comparing all life or your life?”

E lì lo studente ha capito: stava parlando in generale, quindi bastava Life in Italy is better than in England.

A volte basta una domanda giusta per correggere un’abitudine sbagliata.


12. Il trucco definitivo per non sbagliare più

Prima di dire o scrivere un articolo, chiediti sempre:

“Sto parlando di qualcosa in generale o di qualcosa di preciso?”

Se la risposta è generale, non usare l’articolo.
Se è specifica, usalo.

Questo semplice filtro mentale può eliminare il 90% degli errori.


13. Conclusione: non è colpa tua, è colpa dell’italiano

Sbagliare gli articoli non significa avere un cattivo inglese.
Significa solo che il tuo cervello segue ancora la logica italiana.
Con la pratica giusta e con un metodo comunicativo naturale, tutto cambia.

Alla scuola di lingue Moose a Roma Prati, insegniamo a centinaia di studenti italiani a superare questi blocchi.
Che tu voglia migliorare per lavoro, viaggi o certificazioni internazionali (Cambridge, LanguageCert, IELTS), possiamo aiutarti a parlare inglese con sicurezza e naturalezza.


Vuoi smettere di dire “the life is beautiful”?

Prenota una lezione di prova gratuita presso il
Centro Linguistico Moose – Roma Prati, via Giuseppe Mazzini 123,
oppure scegli il tuo corso di inglese online con insegnanti madrelingua.

Scopri i corsi su www.moose.it
o scrivi a info@moose.it per ricevere il programma completo dei corsi 2025.

Imparare l’inglese non è solo una questione di grammatica —
è una questione di mentalità.
E noi siamo qui per aiutarti a cambiarla.


L’autore: Marek Los

Marek Los (conosciuto anche come Marek Łoś o Marek Waldemar Los) è un avvocato, docente di lingue e imprenditore internazionale. Cofondatore di Moose.it, MooseCasaItalia.com, ApartamentoBrasil.com, Moose.pl, Moose.de, Moose.net.br e Polecanekorepetycje.pl. Conduce i canali TikTok e YouTube @apartamentobrasil.

Tags:
errori comuni inglesescuola di inglese a Roma centroquando usare the in inglesescuola di inglese per professionisti Romacorso di inglese per adulti a RomaCentro Linguistico Moose Roma Pratiesame Cambridge a Romacorso di inglese con certificazione Cambridgecorsi di preparazione Cambridge Romacorso online di inglese per italianicorso inglese per italianierrori grammaticali inglesecorso di inglese a Roma Pratiuso corretto degli articoli in ingleseperché gli italiani sbagliano gli articoli in inglesearticoli determinativi e indeterminativi in inglesedifferenze inglese italiano articolicome usare the a an in inglesequando non usare the in ingleseerrori degli italiani in inglesemigliorare il proprio ingleseparlare inglese come un madrelingualezioni con insegnante madrelingua ingleselezioni di inglese con metodo comunicativoimparare inglese a Romacentro linguistico mooselezioni di inglesecorsi di inglesescuola di ingleselezioni di inglese onlinecorso di inglese onlinescuola di lingueimparare inglesescuola di lingue a Romacertificazione LanguageCertcorso di inglese a Romacorso di inglesegrammatica inglese per italianiimparare inglese onlinecorso intensivo di inglese Romalezioni di inglese individualiscuola di lingue a Roma Praticorsi di inglese con madrelinguaarticoli in ingleseMoose.itmetodo LRP & Use with Easecorso di inglese comunicativo
Share on:
Corso CELTA a Roma
Corsi di inglese a Roma EUR

Cerca

Ultime Notizie

Thumb
Corso intensivo di inglese: funziona davvero?
11 Nov, 2025
Thumb
Il verbo “avoir” – coniugazione in francese
10 Nov, 2025
Thumb
Imparare il russo attraverso la letteratura
10 Nov, 2025
MooseCentroLinguistico_W
La scuola di lingue n. 1 in Europa, con oltre 30 anni di esperienza. Corsi online, in sede e personalizzati

Menu

  • Home
  • Diventa Partner
  • Convenzioni
  • Certificazioni
  • Contatti
  • Blog

Corsi e Servizi

  • Servizio Traduzioni
  • Certificazioni
  • Convenzioni

Contatti

Via: Viale Giuseppe Mazzini, 123- 00195 Roma 
Telefono: +39 06 86201366 – +39 339 82 26 240
Email: roma@moose.it

Icon-facebook Icon-instagram
Copyright 2025 Centro Linguistico Moose s.r.l. - P.IVA 16457331003

Made with by Kreita

Gestisci Consenso
Per fornire le migliori esperienze, utilizziamo tecnologie come i cookie per memorizzare e/o accedere alle informazioni del dispositivo. Il consenso a queste tecnologie ci permetterà di elaborare dati come il comportamento di navigazione o ID unici su questo sito. Non acconsentire o ritirare il consenso può influire negativamente su alcune caratteristiche e funzioni.
Funzionale Sempre attivo
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono strettamente necessari al fine legittimo di consentire l'uso di un servizio specifico esplicitamente richiesto dall'abbonato o dall'utente, o al solo scopo di effettuare la trasmissione di una comunicazione su una rete di comunicazione elettronica.
Preferenze
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per lo scopo legittimo di memorizzare le preferenze che non sono richieste dall'abbonato o dall'utente.
Statistiche
L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici. L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici anonimi. Senza un mandato di comparizione, una conformità volontaria da parte del vostro Fornitore di Servizi Internet, o ulteriori registrazioni da parte di terzi, le informazioni memorizzate o recuperate per questo scopo da sole non possono di solito essere utilizzate per l'identificazione.
Marketing
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per creare profili di utenti per inviare pubblicità, o per tracciare l'utente su un sito web o su diversi siti web per scopi di marketing simili.
  • Gestisci opzioni
  • Gestisci servizi
  • Gestisci {vendor_count} fornitori
  • Per saperne di più su questi scopi
Visualizza le preferenze
  • {title}
  • {title}
  • {title}
Centro Linguistico MooseCentro Linguistico Moose
  • →
  • WhatsApp
  • Email