Il genitivo sassone in inglese: guida completa per italiani
Imparare l’inglese non significa soltanto conoscere i tempi verbali o arricchire il proprio vocabolario. Un aspetto che crea spesso confusione tra gli studenti italiani è il genitivo sassone (Saxon genitive), la forma possessiva che in inglese sostituisce il nostro “di”.
In questo articolo, preparato dal Centro Linguistico Moose di Roma Prati, analizziamo in profondità il genitivo sassone, con schemi, esempi e un mini-quiz finale per mettere alla prova le tue conoscenze.
Che cos’è il genitivo sassone?
Il genitivo sassone indica il possesso o una relazione stretta tra due sostantivi. Si costruisce aggiungendo un apostrofo + s (’s) al nome del possessore.
-
Maria’s book = il libro di Maria
-
The teacher’s desk = la scrivania dell’insegnante
La struttura, quindi, è capovolta rispetto all’italiano: possessore + ’s + oggetto posseduto.
Schema del genitivo sassone
| Caso | Regola | Esempio corretto | Traduzione |
|---|---|---|---|
| Singolare | Aggiungi ’s | John’s car | La macchina di John |
| Plurale regolare (-s) | Aggiungi solo apostrofo | The students’ books | I libri degli studenti |
| Plurale irregolare | Aggiungi ’s | The children’s toys | I giochi dei bambini |
| Nomi composti | ’s sull’ultimo elemento | My brother-in-law’s job | Il lavoro di mio cognato |
| Espressioni di tempo | ’s dopo unità di tempo | A week’s holiday | Una settimana di vacanza |
| Luoghi/organizzazioni | ’s dopo nome proprio | Rome’s beauty | La bellezza di Roma |
Quando si usa
-
Persone e animali
-
Mary’s sister = la sorella di Mary
-
The cat’s food = il cibo del gatto
-
-
Luoghi e istituzioni
-
The company’s director = il direttore dell’azienda
-
Italy’s history = la storia d’Italia
-
-
Espressioni di tempo e distanza
-
Today’s meeting = la riunione di oggi
-
Ten minutes’ walk = dieci minuti a piedi
-
-
Titoli e relazioni
-
The Queen’s speech = il discorso della regina
-
My friend’s parents = i genitori del mio amico
-
Quando NON si usa
Il genitivo sassone non si applica in tutti i casi. Con gli oggetti inanimati o i concetti astratti è preferibile la costruzione con of:
-
The roof of the house (NON the house’s roof)
-
The pages of the book (NON the book’s pages, salvo contesti stilistici)
Errori comuni degli italiani
-
Usare il genitivo sassone con tutto: the table’s legs → meglio the legs of the table.
-
Dimenticare l’apostrofo nei plurali: the students books (sbagliato) → the students’ books (corretto).
-
Confondere plurale e possessivo: boys’ ≠ boys.
-
Evitare la forma per insicurezza: molti italiani preferiscono sempre “of” anche quando il genitivo sassone è obbligatorio.
Confronto con l’italiano
In italiano: il libro di Marco
In inglese: Marco’s book
Questa differenza mostra quanto l’inglese tenda alla brevità e immediatezza. È una costruzione che rende la lingua più fluida e naturale.
Esempi pratici dal quotidiano
-
My friend’s house = la casa del mio amico
-
The doctor’s advice = il consiglio del medico
-
Yesterday’s weather = il tempo di ieri
-
The children’s playground = il parco giochi dei bambini
Il genitivo sassone negli esami di inglese
Negli esami Cambridge, IELTS o LanguageCert, il corretto uso del genitivo sassone è un segnale di padronanza grammaticale. Errori come la mancanza dell’apostrofo possono abbassare il punteggio scritto. Al Centro Linguistico Moose, durante i corsi di inglese a Roma e le lezioni online, dedichiamo esercitazioni mirate per consolidare questo aspetto.
Consigli pratici per impararlo
-
Scrivi traduzioni veloci: ogni volta che pensi a “di + nome”, prova a renderlo con il genitivo sassone.
-
Impara dagli esempi autentici: guarda serie TV in inglese con sottotitoli.
-
Esercitati con madrelingua: nelle nostre lezioni, gli insegnanti ti correggeranno subito se usi la forma sbagliata.
Mini-quiz: sai usare il genitivo sassone?
Prova a rispondere prima di controllare le soluzioni in fondo.
-
Come si traduce: “La macchina di mio padre”?
a) My father’s car
b) The car of my father
c) Both are possible -
Come scriveresti: “I giocattoli dei bambini”?
a) The childrens’ toys
b) The children’s toys
c) The toys of children -
Quale frase è corretta?
a) The dog’s food is in the bowl.
b) The food of the dog is in the bowl.
c) Tutte e due, ma la a) è più naturale. -
“Il tetto della casa” in inglese si traduce meglio con:
a) The house’s roof
b) The roof of the house
c) The roof’s house -
“La stanza degli insegnanti” → ?
a) The teachers’ room
b) The teacher’s room
c) The room of teachers
Soluzioni del quiz
-
a) My father’s car
-
b) The children’s toys
-
c) Tutte e due corrette, ma la a) è più naturale
-
b) The roof of the house
-
a) The teachers’ room
Conclusione
Il genitivo sassone è un punto fondamentale della grammatica inglese. All’inizio può sembrare strano agli italiani, ma con un po’ di pratica diventa automatico. La chiave è distinguere quando usarlo (persone, animali, tempo, organizzazioni) e quando invece preferire la costruzione con of.
Se vuoi consolidare il tuo inglese con regole pratiche e conversazioni reali, scopri i nostri corsi di inglese a Roma Prati o partecipa alle lezioni online del Centro Linguistico Moose. Con la metodologia esclusiva LRP & Use with Ease, ideata da Marek Łoś, imparare l’inglese diventa naturale e piacevole.



